Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
828
Бин цзянъ [40], см. выше, с. 100. См. также: (ХШБЧ, гл. 6, с. 197, коммент. Ли Ци, Вэнь Ина, Янь Ши-гу (ср.: HFHD, т. 2, с. 68, пр. 17.2); Вэнь сюань, гл. 29, с. 639, коммент. Ли Ци; ЯТЛ (ЦДБ), с. 67, пр. 15; Swann, с. 165-166 и пр. 187 (ср. там же, с. 183 (и пр. 246), 201, 226, 287, 336); Maverick, с. 125, 126-127, пр. 8; Hulsewe 1955, т. 1, с. 90; Pokora 1963 (I), с. 27 и пр. 70; Ch'u, с. 182, 198). Попытки X. X. Дабса и Н. Л. Сванн противопоставить по смыслу бин цзянь и цзянь бин [41] неубедительны, т. к. оба термина взаимозаменялись: если у Сыма Цяня в тексте стоит цзянь бин, то в параллельном тексте у Бань Гу стоит бин цзянь (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 7; ХШБЧ, гл. 24А, с. 2022). К тому же известны случаи, когда (вопреки утверждению X. X. Дабса) бин цзянь значит «объединять и совмещать в одних руках» прибыли от разных занятий (см.: ХХШ, гл. 28А, с. 419; HFHD, т. 3, с. 494), а цзянь бин — «объединять и совмещать в одних руках» чужое имущество (см. там же, с. 285). Слова цзянъ и бин близки по смыслу, и непонятно, как их перестановка внутри сочетания могла бы отразиться на его значении. Перед нами одно устойчивое сочетание, встречающееся в двух формах — бин цзянь и цзянь бин. В редакции IX в. вместо конечной частицы — связки е — стоит частица и [42]. Далее говорится: «Прибыли от [казенных учреждений, ведающих] солью и железом, помогают ста кланам в затруднительном положении и обеспечивают расходы на корпуса и батальоны, их нельзя упразднить» (Ду Ю, гл. 10, с. 58).
829
В редакции IX в. вместо минь жэнь [43] («народ») стоит жэнь шу [44] («масса людей») (см. там же); видимо, замена объясняется стремлением избежать табуированного знака минь (см.: ЯТЛ, с. 39, пр. 10).
830
В «Хань Ши вай чжуань» приведены слова принца Янь-цзы [45], якобы сказанные цзиньскому князю Пину [46] (558-533 гг. до н. э.), когда случился пожар в сокровищнице: «...Я, ваш подданный, слыхал, что царь хранит [достояние] в Поднебесной, удельный правитель хранит его у ста кланов, мужчины-земледельцы хранят его в круглых житницах и в открытых сусеках в поле, торговцы и купцы хранят его в коробах и сундуках. Ныне сто кланов терпят нужду вне [столицы: у людей даже] длинная одежда [прислужника, сшитая из] грубой ткани, не прикрывает тела, [даже] винная барда и шелуха зерна не наполняют рта, [средства] расточены... а сбор налогов не имеет конца...» Под влиянием Янь-цзы, возражавшего против сбора и хранения государем сокровищ, князь решил «хранить [достояние] среди ста кланов» (см.: ХШВЧ, гл. 10, с. 134-135; HSWC, с. 343). Аналогичную историю сообщает Лю Сян, включая слова: «Сын Неба хранит [достояние] в [стране, лежащей] между морей четырех [стран света], удельный правитель хранит его внутри границ, сановники хранят его в своих владениях, ученые и простолюдины хранят его в коробах и сундуках...» (Шо юань, гл. 20, с. 139-140).
831
Цитата из Цзя И, который писал: «[Согласно] нормам поведения, когда Сын Неба направляется [в гости] во дворец удельного правителя, удельный правитель не смеет следовать по ступеням, ведущим в залу с востока; ступени, ведущие в залу с востока, суть ступени для хозяина. Когда Сын Неба направляется [в гости] к удельному правителю, удельный правитель не смеет считать свой дворец своим, не смеет выполнять церемонии хозяина» (Синь шу, гл. 6, Ли [47], с. 37).
832
Ср. ту же фразу в «Ли цзи»: «Поэтому Сына Неба в [стране, лежащей] между морей четырех [стран света], не [встречают] церемониями, подобающими гостю, никто [из подданных] не смеет вести себя по отношению к нему как хозяин. Поэтому когда государь отправляется [в гости] к своему подданному, то поднимается по ступеням [для хозяина], ведущим в залу с востока, подходит к [почетному] месту в зале и показывает простым людям, что те не смеют считать свои дома своими» (Ли цзи, св. 51, гл. 29, 12а; ср.: Legge, LK, т. 28, с. 295).
833
Цитата из «Чжань го цэ [47а]» и «Ши цзи» (см.: ЧЩ, кн. 2, гл. 20, с. 75; ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 9; ср.: Kierman, с. 43, 102, пр. 26). Согласно обоим текстам, удельные правители должны были выехать из своих дворцов, поселиться за их пределами и передать Сыну Неба ключи в знак того, что они не являются хозяевами в своих владениях.
834
Чжи цэ [48] может значить и «держать в руке плеть», и «держать в руке бамбуковую дощечку для письма» (см.: ХЮДЦД, т. 2, с. 1137, знач. 1 и 2; ср.: Gale 1931, с. 31; Dispute, с. 72). По одному толкованию, это дощечка для письма с записью повелений царя (см.: Эн тэцу рон, с. 28), по другому — с именем, фамилией и должностью удельного правителя (см.: ЯТЛЦЧ, с. 38, пр. 2). В кавычках — фраза, в несколько иной редакции встречающаяся в «Ли Цзи», см. выше, пр. 17 к гл. 5.
835
В редакции IX в. вместо минь [17] («народ») стоит жэнь [11] («люди») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). В 61 г. до н. э. Сяо Ван-чжи [49] и Ли Цян [50] указывали, что «в древности [государи] хранили [свое достояние] у народа; когда не хватало, то брали у него, когда имели в избытке, то давали ему», причем «высший» был милостив и благодетелен